Abby 英文教練 (牛津 MBA 研究生)
曾任外交部 、經濟部、外商講師
GRE 英文167 / SAT 英文滿分
常春藤 UPenn 最高榮譽生
專長:帶領學員突破瓶頸,活化英文。
破解英文誤區:不再「背單字」,學習正確單字方式,有效提升英文程度!
在踏上全英文的旅程前,理解正確的單字學習方式至關重要。增加英文接觸量,活化你的英文,才能在日常生活中有效累積英語經驗並增強自信。
4種更精確的表達「你好可憐」的英文方式,幫助你在這些情境下避免誤用!
透過這些方法,你可以更自然地表達同情和關心,同時也能避免翻譯上的誤區。學習正確的單字使用方式,增加英語接觸量,活化你的英文,這將幫助你在日常生活中更自信地使用英語,提升整體英文程度。
表達方式一: Oh, poor you!
表達方式二:Poor baby…
表達方式三: I feel so bad for you.
表達方式四: I am so sorry to hear that.
「你好可憐」的英文不是 “You are so poor.”,在這個語意中,可憐英文直接翻譯成 poor,是使用中英字典學習英文的一大問題,也就是「中翻英陷阱」。正因為 “poor” 常被翻譯為「可憐」,大家容易忽略 “You are so poor.” 其實是表達「你很貧窮」,而沒有「可憐」的意思。
為了避免這些誤區,我們需要更正確地學習單字,而不僅僅是背誦它們的翻譯。
牛津碩士英文教練
👋 若想要跟著 Abby 學霸英文老師一起從頭學好英文,歡迎報名 Square One 英文基礎課程。
🧠 活化英文商店裡還有適合各種程度與目標的英文課程。
別再用中英字典學英文了!這個看似快速的捷徑到頭來只會成為流利英文的絆腳石。
如果我們光記一個字的單一定義,在這個過程中,我們容易忽略結構與上下文會影響字義的事實,造成許多誤解。這篇影片文章除了提供幾個「你好可憐」的正確英文表達方式,也將討論有效記英文單字的方法。
我所提倡的不是神速的背字,而是大家所學的字是否真實地能夠運用在生活中。學單字的重點不應該是數字(不是時間,也不是字數)。活化英文才是最終目標。
“You are so poor.” 不是「你好可憐」的意思
可憐英文直接翻譯可以是 poor,所以我們常會聽到有人說 “You are so poor.” ,可是這個英文句子其實只有「你好貧窮」的意思,並沒有「你好可憐」的意思。這不表示 poor 沒有「可憐」的意思。在英文的使用規則下,只有將 poor 這個形容詞放在名詞前面時,才有「可憐」的意思。換句話說,如果 poor 不在名詞的前面,就不是「可憐」的意思。
這也是為什麼 “You are so poor.” 不能被拿來表達「你好可憐」。我們要留意這個英文細節,才能避免「中翻英陷阱」,因為在安慰他人時,我們特別應當深思用詞。
中翻英陷阱:直譯可憐英文為 poor
「你好可憐」的英文不是 “You are so poor.”,這是一個「中翻英陷阱」,我特別想透過這個活生生的實例提醒大家:別再用中英字典學英文了!這個看似快速的捷徑到頭來只會成為流利英文的絆腳石。
也許現在的你認為,查中文翻譯可以更迅速地理解每個字的意思,但我的目標是推翻這個想法。透過一次又一次的舉出多年教學中所觀察到的實例來證明這個「完全理解」只不過是一種幻覺。
中文與英文有太多的不同,我們要學著接受在這兩個語言之間必然會有隔閡,而不是堅持將英文塞入中文的思考模式裡。只有這樣,我們才能開始用新的觀點看清英文這個語言,進而更深刻地去了解它的所有細節。
利用 AI 學習英文單字與練習英文,有效提高英文學習能力!
未來的趨勢是利用 AI 協助我們提升效能,我將在「AI 與英文學習」課程中,與大家探討這些觀念以及目前各個專家的看法。
除此之外,我還會分享我自己的 AI 使用經驗,以及我建議英文學習者可以嘗試的方法。從零開始,我將帶著你們一步一步了解概念與實行各個流程。讓我們一起學習如何善用 AI 工具來輔助與優化自己的英文學習!
從 POOR 一字看可憐英文的「中式英文錯誤」
從英英字典來看,poor 其中的一個英文定義(第三點),確實可以拿來表示「可憐」,也就是「值得我們同情與憐惜」的意思,不過我們也可以看到一個提醒,它一定要在名詞前面才會有這個意思(影片 01:59~)。

當我們使用英英字典學習新單字,能夠注意到這些細節,就不會出現今天討論的「中式英文錯誤」。英英字典真的是非常好的學習工具,請大家善加利用這個資源!透過上述的實際範例,我想提醒各位英文學習者,在快速增加英文單字的同時,也要特別注意這些詞彙是如何被使用的。
學習新單字必須留意的事
每一個語言都有很多不同的表達方式,這也是言語最美麗的地方,但是,學習者一定要注意融會貫通語言的正確使用方式。在英文學習中理解新單詞時,一定要非常留意這每個字在英語裡實質的運用方法,絕對不要死背英翻中的解釋 (影片 01:12~) 。
學習第二語言時,透徹理解語言之間的不同用法和解析,是非常重要的。避免將中文的慣用方法直接使用於英文上,這也是記字 (Remembering words) 奠定英文基礎的重點:一定要使用英英字典學習英文,才能用英文的邏輯理解這個語言。
使用英英字典,才讓我們完全融入英文,並且徹底的去理解每一個新學用的使用方式!
這是一個無論在我的 Youtube 頻道、Square One 英文基礎課程、或是 English Ever After (Abby 的進階英文私塾) 中不斷強調的概念。
牛津英文教練 Abby 帶你一起活化英文,打好英文基礎!
語言是活的,一個意思,可以有無限多的表現方式,因此在學習英文表達的時候,先思考想要表示的重點是什麼,更重要的是盡量避免從中文逐字翻譯到英文,這也是我在 Square One 英文基礎課程中時常提醒學員的其中一個記單字重點。
In my community, you will get a chance to really immerse yourself in the language. Throughout the whole experience, I will be there to help you every step away as your English coach.
Abby

「死背」英文單用的定義,是不夠的!
即便我們在學習單字時有例句,也不一定能從這些範例中了解某些特殊用法。好消息是,這些細小又重要的訊息通常會出現在英英字典中。因此,當我們在生活中遇到新單字時,只要多花一點點時間翻閱英英字典,就能驗證自己對於單字的理解是否正確。這是一個非常值得養成的好習慣 (影片 02:50~) 。
「活化英文」的重要性就在於它的「活」,不應該「死板」地去「背」英翻中的簡易定義。「活」這個字,不只是「靈活」,也是「生活」。這是我當初發想「活化英文」這個詞的理想,希望能鼓勵英文學習者在日常「生活」中「靈活」地學習第二語言。











