這是錯的!? there have/has 應該是 there are/is 才對!
在使用英文時,許多中文母語者常誤用 “has/have” 作為句子開頭,或是 “there has/have” 來表示「那裡有…東西」,其實這樣的表達在英文中應該用 “There is/are”。 這類 there have 語法錯誤的發生,正是典型的「中翻英陷阱」,源於中文的句法習慣:我們經常說「有這個東西」或「有那個東西」,而這種句型若直接套用至英文中,就容易錯誤地以 “there has/have” 開頭。...



