別讓中式英文影響學習|POST vs. PO

別讓中式英文影響學習|POST vs. PO

別讓中式英文影響學習|假英文的陷阱 POST vs. PO Abby Weng, English Coach & Consultant 中文沒有以子音收尾的字 「PO 文」一詞中的"PO",原始於英文的"POST";在中文發音裡,沒有任何以子音收尾的字,如同影片(00:48 ~)中所提到:「因為在中文的發音裡,通常是"子音"與"母音"配合,尾端不會有其它的音。」,我們馬上可以從 “Po文” 這個外來語觀察到英文與中文的不同。 從英文借來的 “Post” 會變成 ”Po”...
這是錯的!? there have/has 應該是 there are/is 才對!

這是錯的!? there have/has 應該是 there are/is 才對!

在使用英文時,許多中文母語者常誤用 “has/have” 作為句子開頭,或是 “there has/have” 來表示「那裡有…東西」,其實這樣的表達在英文中應該用 “There is/are”。 這類 there have 語法錯誤的發生,正是典型的「中翻英陷阱」,源於中文的句法習慣:我們經常說「有這個東西」或「有那個東西」,而這種句型若直接套用至英文中,就容易錯誤地以 “there has/have” 開頭。...
5 個「文章英文」常見錯誤:Article、Blog post 還是 Essay?

5 個「文章英文」常見錯誤:Article、Blog post 還是 Essay?

“文章” v.s. “Article”  |  中翻英陷阱 在學習與撰寫英文文章時,很多人會困惑該如何正確區分不同類型的「文章」。究竟什麼時候該用 Article、Blog post 或 Essay 呢? 在籌畫中文系列影片的期間,蒐集許多 “中翻英陷阱” 主題的例子,我將會陸續分享給大家,而這次影片以 “article” 為例,講解常見的錯誤用法,並提供其它適合的用詞說明。 文章目錄...