我用中文執行英文教學的初衷

Abby 英文教練 (牛津 MBA 研究生)

曾任外交部 、經濟部、外商講師
SAT 英文滿分、GRE 英文167 (97 百分比)  
常春藤 UPenn 最高榮譽生

因為過去語言學習的經歷,當我開始從事語言教學時,我很堅持要盡量用全英文的方式傳授英文知識。


當然,對於某些學生,在必要時我會使用中文輔助英文的教學,但最終目標是,盡快幫助每一位學習者進入全英文的教學環境。這也是為什麼當我在多年教學後,發起了下一階段的工作:“Bring Your English to Life(活化英文)” 時,我的網站與文章都是全英文。這是我的英文教學理念,而這個理念是日積月累透過經驗累積而成的,我的目標是幫助大家用更有效的方式學習英文。

但我也發現,當我的內容都是英文時,我無意間增加了某些讀者對於英文的距離感。

Abby 的語言學習故事

曼谷國際學校剛升上國中時學法語

在曼谷國際學校剛升上國中時,學校給我們機會選修第二外國語言(對我而言,因為我的母語是中文,英文已經是我的第二外國語言,所以這應該算是我的第三外國語言)。在西班牙語和法語之間猶豫了許久,後來我決定選擇法語。

記得第一天上課時,法語老師一開頭就一直講法語。我和同學聽得一頭霧水,畢竟對班上大部分的成員來說,這都是他們這輩子第一次接觸這個語言,我們萬萬沒想到老師會只用法語教學。

我覺得很疑惑,既然我完全不懂這個語言,我要如何用它來學習?

Abby in junior high school

但是在逼不得已的情況下,我們透過老師的肢體語言、課本裡的圖片對照、以及依據當時狀況的判斷,漸漸地理出頭緒。老師也不允許我們在上課時翻閱字典,所以我們只能盡全力去理解。

神奇的是,隨著不斷的累積,我們習慣了這個語言的聲音,也開始累積了足夠的詞彙與規則,慢慢能理解老師的意思,也開始嘗試進行溝通。


丟掉「中翻英」習慣,為英文學習插上翅膀!

第一次接觸法語,老師竟然只用法語教學。

在逼不得已的情況下,透過老師的肢體語言、課本裡的圖片對照、以及依據當時狀況的判斷,漸漸地理出頭緒。

大學選修日語,被逼迫全日語的學習。

這一次,我再次觀察到,學習一個語言時,完全沈浸在那個語言環境中的必要性。

依賴翻譯,對中高階學習者的傷害很大。

教學英文這些年,目睹無數學生,因為困在中文框架裡,卻不敢跨出全英文的那一步。

Abby 的語言學習故事

美國常春藤賓州大學時選修日語

大學時,我選修日語,那位教師也以同樣的方式,逼迫我們在全日語的環境下學習。當老師與環境施加這種純外語的壓力時,學習者必須放下對母語的依賴,用不同的思考模式去學習新語言。


這一次,我也觀察到,學習一個語言時,完全沈浸在那個語言環境中的必要性。

Abby in junior high school

畢竟,不同語言之間總是存在差異,如果用自己的語言去學習另一語言,我們會被限制在母語的框架裡,無法突破中翻英的習慣。

英文學習過度依賴「中翻英」,對於已經不是初階的學習者有著非常大的傷害。

在我從事教學英文的這些年,我親眼目睹無數明明可以用英文溝通的人,卻因為困在中文的框架裡,不敢跨出用全英文的那一步。他們的困難大多來自恐懼或迷思,有時也是一種惰性——這並不是批評,我也經歷過那種看到一堆英文時頭腦一片空白的感覺,所以我說的惰性,是人性的事實,而不是攻擊。

確實,要使用全英文學習不是一件容易的事。即便在我青少年時,長期處於全英語的環境學習,也是在高中時才徹底擺脫總是需要翻譯成中文的習慣。從沒有人告訴我,依賴母語會成為語言學習中的一大障礙,我是透過學習第三外國語言的經驗,才領悟到獨立的重要性。

因為這些經歷,當我開始從事語言教學時,我很堅持要盡量使用全英文的方式教學。

但我也發現,當我的內容都是英文時,我無意間增加了某些讀者對於英文的距離感。

無意間增加了某些讀者對於英文的距離感

不久前,我收到了一封 email:

Hello Abby~
抱歉,全是英文,
我很吃力也無法理解,
如此會讓我更折更不想碰英文。

Abby

就連我自己的朋友有時也會說,他們只要看到一個頁面滿是英文,就會有不想看的念頭,即便我知道他們是有閱讀全英文文章的能力的。因此,我思考了很久,最終決定:我無法改變我對全英文的教學理念,因為我知道這是最好的方法,但我可以建立一個橋樑

寫一系列中文的英文教學文章,幫助大家排除對英文的恐懼與迷思,同時引導那些有心想好好學英文的人,如何克服看到全英文就想放棄的惰性。

我感到很幸運,因為我會使用中文,所以能夠利用我們共有的語言開始這樣的對話,說服更多人用正確的觀念去學習英文。

為什麼用中文學英文不好?

過度依賴中翻英的學習方式,會讓學習者陷入語言轉換的泥沼,無法真正掌握英文的自然用法。對於已經有一定基礎的學習者來說,這種方法不僅阻礙了進一步的語言發展,還可能造成誤解與錯誤使用,從而影響表達的流暢度與準確性。

不依賴中翻英的學習方式,可以幫助學習者直接在英文語境中思考,提升對單字、句子結構的理解力,從而達到更高層次的語言運用。相反,若一直使用中翻英這種機械記憶的方式,將無法真正理解語言的細節,錯失進一步進步的機會。

*文章由活化英文編輯協助完成

Share This