「太『OVER』」英文不是
“This is too over.”
因為太常在日常生活中聽到有人說:「真的太 OVER 了」,今天要特別提醒大家,「太超過」這個中文流行語的英文並不能夠直接翻譯成 “This is too over”。我們要防止這類的「中式英文」在不知不覺之間影響了我們的英文使用。
也許你會覺得:
我知道「太 OVER」不是英文,但我說中文時就是想用它,為什麼不可以?
中英夾雜看似無害,但它其實會影響你的英文程度! 我們在無形中不斷重複的語言習慣無法一下子被矯正。英文有句話說:“Old habits die hard”,意指我們很難根除日積月累的習慣 (這裡戲劇化的用 “die” 死亡作為停止的意思 )。
如果你的目標是能夠有一天在接觸英文時,能夠完全用英文來思考與應對,那我們必須從現在開始更正生活中那一點一滴的錯誤使用。即便我們是故意追流行而使用「太 OVER」的,即便我們只覺得很好玩,我們也同時要記得:光是「知道」它是假英文是不足夠的。語言的流利不是在於「知道」或「不知道」,而是在於我們是否可以學以致用。
當我們的英文還未非常流利時,一不注意,或是一緊張起來,是不是就容易被平時的壞習慣征服?當我們一時想不到如何表達時,是否腦海裡出現的唯一選擇,往往就是那些我們明明知道是錯誤卻又不得不重複的惡習?
今天的文章與影片,除了提醒大家不要習慣說「太 OVER」,我還會示範較合適的表達方式。接下來,我們會討論「OVER」這個英文字首,以及一個英文習慣用語的歷史。
(影片 00:15~) 「太『OVER』」英文不是 “This is too over.”
(影片 00:53~) 較貼切的正式英文表達方式
(影片 01:21~) over the top 用法的由來與歷史
(影片 02:11~) 更多「太『OVER』」的英文表達
(影片 03:28~) 字首「OVER」也是表達「超過」的意思
(影片 01:21~) over the top 確實有 over 這一字,但是我們一定要整個詞 (三個字) 一起使用 (over the top) 才能達到效果。
這一個英文片語 over the top 是有歷史的,它的由來在第一次世界大戰的英國,當時許多士兵為了暫時躲避軍火,潛伏在壕溝裡,長官叫它們「翻越這個壕溝」就說「over the top」,為了叫大家跨越這個壕溝的上方,繼續再戰。
而類似的命令,當然使這此軍人陷入極大的危險,極有可能會犧牲性命,又對整體的戰爭沒有實際的幫助與進展。應該就是因為這樣的指命,會帶來無謂的士官喪命,所以這個詞 (over the top) 便被後世拿來形容「過度」、「不適當」的行為舉止。
當我們說「I cannot even…」,我們的意思是「我根本沒辦法開始去理解目前在發生什麼事」,也就是在說:
I can’t even comprehend/understand what’s happening!
或是
I can’t even express how I feel right now (this is crazy!)
I can’t even… (Note: 注意到英文的刪節號只有三個點,一起來複習標點符號吧!)






