當我們在談論緊密無間的關係時,中文有個很生動的成語——“如膠似漆”,用來描述一種強烈且密切的聯繫,就像膠水和漆如此一般地緊緊黏合。

那麼,在英文中,我們如何表達這種緊密的關係呢?一如往常,我們並不能逐字翻譯(學習英文時,我們通常要避免這樣的做法)。不過這個概念當然是會橫跨語言以及文化的,因此我們要找的的是能過對應這種狀況的成語,其實,有許多表達方式可以傳達類似的感覺。

3種不同形容: 如膠似漆的英文

以下是一些常見的英文說法:

  1. Inseparable – 這個形容詞本身的意思是「不可分割的」,用來形容那些總是待在一起,分不開的人。
  2. Joined at the hip – 這是個非常有趣的短語,形容那些幾乎像連體嬰(Siamese Twins 或是 Conjoined Twins) 一般,總是一起出現,似乎無法分開的朋友或夥伴。
  3. Like two peas in a pod – 若兩人像是一個碗豆莢 (pea pod) 裡的碗豆 (peas) ,想必他們的性格或行為都非常相似!

這些表達方式各有特色,但共同點在於都能傳達出一種緊密、不可分割的關係。當我們在英文交流中使用這些短語時,不僅能夠豐富我們的語言表達,也能更準確地傳達出我們的情感和觀點。

另一個如膠似漆的英文說法:Thick as thieves!

除此之外,今天我還要教大家一個很棒的英文慣用語:Thick as thieves! 請聽 Abby 資深英文老師的 podcast 講解,下方也有更多文字解說。

👋 若想要跟著 Abby 學霸英文老師一起從頭學好英文,歡迎報名 Square One 英文基礎課程
🧠 活化英文商店裡還有適合各種程度與目標的英文課程



牛津碩士英文教練

👋 若想要跟著 Abby 學霸英文老師一起從頭學好英文,歡迎報名 Square One 英文基礎課程
🧠 活化英文商店裡還有適合各種程度與目標的英文課程。



To be (as) thick as thieves

看到我兩隻貓咪總是在一起,這次 Podcast 與大家討論如膠似漆的英文。

最近領養了小母貓,跟老貓感情越來越好。

像賊一般合作無間 (如膠似漆)

看字面的意思,我們應該將 Thick as thieves 翻譯成「像小偷一樣親密」,意思相當於他們「關係非常密切」或「形影不離」。這個習語源自於小偷之間,通常必須有緊密的合作與互相信賴,以助於在高風險的犯罪活動中互相幫助和掩護。

這主要是個俏皮的說法,用來形容兩個或多個人之間非常親密、無話不談的關係。

Thick (adj) 平時的意思:

  • 厚:a thick book
  • 愚蠢:He’s not as thick as you think. (他沒有你想像的那麼笨)

由此可見,我們所使用的 thick 與常見的定義完全不同。請大家學習新單字的時候要特別留意同一個字的不同用法。

如膠似漆英文的例句

我的兩隻年輕的貓咪如膠似漆的在家裡搗蛋,前不久才把我錄影的燈用壞,我的燈被貓咪弄壞以後,換成這一個

Chippy and Nikki are as thick as thieves.
OR
Chippy and Nikki are thick as thieves. (沒有 “as”)

Chippy and Nikki 如膠似漆

在你的生命中有沒有一個跟你如膠似漆的人呢?

其它英文學習文章

Share This