聽而不聞、視而不見英文表達解說
聽而不聞英文

To turn a deaf ear to something
意思是你有一隻耳朵聽不到,而選擇用聽不見的那隻耳朵轉向聲音的來源,也就是選擇不去聽「聽而不聞」。
視而不見英文
與「聽覺」對應的「視覺」,我們可以用 blind (看不見) 用在同一個句子中表達:
To turn a blind eye to something
據說它的來源,當某一個人拿著望遠鏡看,而那個望遠鏡只有對這一隻眼睛,因此在這個狀況裡面,我們就有辦法說,他將那一隻看不到的眼睛不想看到的一畫面。
牛津碩士英文教練
👋 若想要跟著 Abby 學霸英文老師一起從頭學好英文,歡迎報名 Square One 英文基礎課程。
🧠 活化英文商店裡還有適合各種程度與目標的英文課程。
更多聽而不聞、視而不見英文表達短語/句型
用英文來形容這種情況,我們可以用幾個常見的短語或句式來表達,以下是幾個主要的翻譯方式:
1. Turn a blind eye / Turn a deaf ear
這是非常接近「視而不見、聽而不聞」的英文表現。
- Turn a blind eye:意指「視而不見」,用於形容某人故意忽略看到的事情。
- Turn a deaf ear:意思是「聽而不聞」,表達某人選擇無視所聽到的內容。
例句:
- The manager turned a blind eye to the staff’s mistakes.
(經理對員工的錯誤視而不見。) - No matter how many times I asked for help, he turned a deaf ear to my request.
(無論我多少次請求幫助,他都聽而不聞。)
2. Selective hearing / Selective vision
這兩個短語則更加口語化,寓意人們「選擇性地聽到或看到」他們想要注意的事情,常伴隨主觀色彩。
- Selective hearing:形容某人只聽取對自己有利或感興趣的部分。
- Selective vision:代表某人只注視那些他願意接受的畫面,而無視其他部分。
例句:
- Children often use selective hearing when their parents are giving them instructions.
(孩子們常常在父母說教時聽而不聞,選擇性地忽略。) - His selective vision of the problem led to poor decision-making.
(他對問題視而不見的態度使得決策變得糟糕。)
3. Ignore deliberately
如果要更加直接地表明「視而不見、聽而不聞」是一種故意的行為,可以使用像 ignore deliberately(故意忽視)這樣的說法。
例句:
- She deliberately ignored the warnings from her colleagues.
(她對同事的警告聽而不聞,故意忽視。)
4. Pretending not to notice
這是較為描述性的方式,指出某人裝作沒有看到或聽到,而實際上他們是察覺到的。
例句:
- He pretended not to notice the mess in the room.
(他裝作沒有注意到房間裡的凌亂。)
小結:
以上幾種英文表達方式能夠有層次地捕捉「聽而不聞、視而不見」的不同語境:
- Turn a blind eye / deaf ear 偏向成語化表達,簡潔且常用。
- Selective hearing / vision 偏向口語,強調主觀選擇性。
- Ignore deliberately 或 pretend not to notice,表達時更加直白,能涵蓋「故意忽視」的意味。
你可以根據具體場景選擇最適合的表達方式,希望五分鐘內讓你深入理解!
利用 AI 協助聽說讀寫,增強英文單字記憶!
未來的趨勢是利用 AI 協助我們提升效能,我將在「AI 與英文學習」課程中,與大家探討這些觀念以及目前各個專家的看法。
除此之外,我還會分享我自己的 AI 使用經驗,以及我建議英文學習者可以嘗試的方法。從零開始,我將帶著你們一步一步了解概念與實行各個流程。讓我們一起學習如何善用 AI 工具來輔助與優化自己的英文學習!
請世足英國球隊「聽而不聞」
我在曼谷國際學校(International School of Bangkok) 求學時,常會閱讀的一份報紙 Bangkok Post 曾刊登這一篇文章用到「聽而不聞」的英文慣用語 to turn a deaf ear to something:
England told to turn a deaf ear to booing fans.
英國(這裡指的是英國足球隊)被要求面對粉絲的噓聲時,置之不理。各位英文學習者可以順便學習噓聲的英文(也就是喝倒采的英文): boo (v)。在這裡加上 -ing 形成形容詞。如果想要進一步學習 present participle 現在分詞與 past participle 過去分詞作為形容詞的分辨與使用,請參考 Abby 英文教練受歡迎的英文文法課程 「加 ed 還是 ing? 學習英文分詞形容詞!」

英國隊被指示不要去聽給他們喝倒采的球迷。
我們必須加以關注的加密貨幣的亂象
以下有另一個英文例句,來自美國的 Financial TIMES 文章。文中用到的是「視而不聞」to turn a blind eye to something:

Regulators can’t keep turning a blind eye to crypto craziness.
監管機構不能繼續對於加密貨幣相關的亂像置之不理。
Cryptocurrency 是加密貨幣的英文,時常被簡稱為 crypto。
應該選擇用哪一個呢?
像中文一樣,這兩個英文慣用語可以在不同時機選擇使用,什麼時候要用「聽而不聞」to turn a deaf ear to something,什麼時候要用「視而不見」to turn a blind eye to something。
就像我們前面喝倒采的例子明顯跟聲音有關,所以我們就可以用「聽而不聞」的英文 turn a deaf ear to something。而如果是看到的,像是亂象,通常會使用「視而不見」的英文 turn a blind eye to something。
介系詞 to 與動詞的結合 (turn… to)
這兩個英文句子的重點是 to 這個介系詞與 turn 的搭配使用,表達「轉向」一個方向。
- turn… to
要表達把任何東西轉向另一方,就可在 turn 與 to 之間寫下被轉的那一方 (turn + a deaf ear/a blind eye + to) 接下來接的是轉了之後要面向的狀況。
這週的英文金句使我們可以觀察到一個難得的狀況:當中文的成語可以直接對應到英文,因為我們的文化不一樣。往往我們成語很喜歡的某一些句子很難直接這樣翻譯到英文。







