聽而不聞、視而不見英文表達解說

聽而不聞英文

To turn a deaf ear to something

意思是你有一隻耳朵聽不到,而選擇用聽不見的那隻耳朵轉向聲音的來源,也就是選擇不去聽「聽而不聞」。

視而不見英文

與「聽覺」對應的「視覺」,我們可以用 blind (看不見) 用在同一個句子中表達:

To turn a blind eye to something

據說它的來源,當某一個人拿著望遠鏡看,而那個望遠鏡只有對這一隻眼睛,因此在這個狀況裡面,我們就有辦法說,他將那一隻看不到的眼睛不想看到的一畫面。


牛津碩士英文教練

👋 若想要跟著 Abby 學霸英文老師一起從頭學好英文,歡迎報名 Square One 英文基礎課程
🧠 活化英文商店裡還有適合各種程度與目標的英文課程。


更多聽而不聞、視而不見英文表達短語/句型

用英文來形容這種情況,我們可以用幾個常見的短語或句式來表達,以下是幾個主要的翻譯方式:

1. Turn a blind eye / Turn a deaf ear

這是非常接近「視而不見、聽而不聞」的英文表現。

  • Turn a blind eye:意指「視而不見」,用於形容某人故意忽略看到的事情。
  • Turn a deaf ear:意思是「聽而不聞」,表達某人選擇無視所聽到的內容。

例句:

  • The manager turned a blind eye to the staff’s mistakes.
    (經理對員工的錯誤視而不見。)
  • No matter how many times I asked for help, he turned a deaf ear to my request.
    (無論我多少次請求幫助,他都聽而不聞。)

2. Selective hearing / Selective vision

這兩個短語則更加口語化,寓意人們「選擇性地聽到或看到」他們想要注意的事情,常伴隨主觀色彩。

  • Selective hearing:形容某人只聽取對自己有利或感興趣的部分。
  • Selective vision:代表某人只注視那些他願意接受的畫面,而無視其他部分。

例句:

  • Children often use selective hearing when their parents are giving them instructions.
    (孩子們常常在父母說教時聽而不聞,選擇性地忽略。)
  • His selective vision of the problem led to poor decision-making.
    (他對問題視而不見的態度使得決策變得糟糕。)

3. Ignore deliberately

如果要更加直接地表明「視而不見、聽而不聞」是一種故意的行為,可以使用像 ignore deliberately(故意忽視)這樣的說法。

例句:

  • She deliberately ignored the warnings from her colleagues.
    (她對同事的警告聽而不聞,故意忽視。)

4. Pretending not to notice

這是較為描述性的方式,指出某人裝作沒有看到或聽到,而實際上他們是察覺到的。

例句:

  • He pretended not to notice the mess in the room.
    (他裝作沒有注意到房間裡的凌亂。)

小結:

以上幾種英文表達方式能夠有層次地捕捉「聽而不聞、視而不見」的不同語境:

  1. Turn a blind eye / deaf ear 偏向成語化表達,簡潔且常用。
  2. Selective hearing / vision 偏向口語,強調主觀選擇性。
  3. Ignore deliberately 或 pretend not to notice,表達時更加直白,能涵蓋「故意忽視」的意味。

你可以根據具體場景選擇最適合的表達方式,希望五分鐘內讓你深入理解!

利用 AI 協助聽說讀寫,增強英文單字記憶!

未來的趨勢是利用 AI 協助我們提升效能,我將在「AI 與英文學習」課程中,與大家探討這些觀念以及目前各個專家的看法。

除此之外,我還會分享我自己的 AI 使用經驗,以及我建議英文學習者可以嘗試的方法。從零開始,我將帶著你們一步一步了解概念與實行各個流程。讓我們一起學習如何善用 AI 工具來輔助與優化自己的英文學習!

課程內容:

淺談「指令工程」:英文單字與寫作
串連指:英文寫作與閱讀
口說與聽力 AI 應用

請世足英國球隊「聽而不聞」

我在曼谷國際學校(International School of Bangkok) 求學時,常會閱讀的一份報紙 Bangkok Post 曾刊登這一篇文章用到「聽而不聞」的英文慣用語 to turn a deaf ear to something:

England told to turn a deaf ear to booing fans.

英國(這裡指的是英國足球隊)被要求面對粉絲的噓聲時,置之不理。各位英文學習者可以順便學習噓聲的英文(也就是喝倒采的英文): boo (v)。在這裡加上 -ing 形成形容詞。如果想要進一步學習 present participle 現在分詞與 past participle 過去分詞作為形容詞的分辨與使用,請參考 Abby 英文教練受歡迎的英文文法課程 「加 ed 還是 ing? 學習英文分詞形容詞!

英國隊被指示不要去聽給他們喝倒采的球迷。

我們必須加以關注的加密貨幣的亂象

以下有另一個英文例句,來自美國的 Financial TIMES 文章。文中用到的是「視而不聞」to turn a blind eye to something:

Regulators can’t keep turning a blind eye to crypto craziness.

監管機構不能繼續對於加密貨幣相關的亂像置之不理。

Cryptocurrency 是加密貨幣的英文,時常被簡稱為 crypto。


應該選擇用哪一個呢?

像中文一樣,這兩個英文慣用語可以在不同時機選擇使用,什麼時候要用「聽而不聞」to turn a deaf ear to something,什麼時候要用「視而不見」to turn a blind eye to something。

就像我們前面喝倒采的例子明顯跟聲音有關,所以我們就可以用「聽而不聞」的英文 turn a deaf ear to something。而如果是看到的,像是亂象,通常會使用「視而不見」的英文 turn a blind eye to something。

介系詞 to 與動詞的結合 (turn… to)

這兩個英文句子的重點是 to 這個介系詞與 turn 的搭配使用,表達「轉向」一個方向。

  • turn… to

要表達把任何東西轉向另一方,就可在 turn 與 to 之間寫下被轉的那一方 (turn + a deaf ear/a blind eye + to) 接下來接的是轉了之後要面向的狀況。

這週的英文金句使我們可以觀察到一個難得的狀況:當中文的成語可以直接對應到英文,因為我們的文化不一樣。往往我們成語很喜歡的某一些句子很難直接這樣翻譯到英文。



其它英文學習文章

Share This